Poesie

20 años sin Jorge

8/Mar/2006 – 8/Mar/2026
20 años sin Jorge

ESOS LAZOS CORDIALES
Para Jorge Eduardo Eielson, in memoriam

Como lazos cordiales
que se anudan
Como nudos de amor
desenlazados

Como amores del cielo
tierra y agua
que llevan el fuego
concentrado
y saben derramarse
sin medida
para nacer de nuevo
al deshacerse

Como confianza sin medida
o certezas al fin indiscutibles
así de esta manera
tus amorosos nudos confortantes
tus estrellas lejanas y cercanas
tus pájaros blancos y amarillos
tus palabras amigas
cruzando por el tiempo del recuerdo
como aves capaces de juntar
ayeres dulces y dolores vivos
tu obstinación tu fe
tu irrenunciable habilidad
para negar toda renuncia
tu milagrosa forma de quedarte
cuando ya te fuiste
y de estar con nosostros
aun cuando no estás

– Martha Canfield

20 años sin Jorge Leggi tutto »

Eielson en el ICPNA

El Museo del Grabado ICPNA abre sus puertas para la esperada inauguración de “La matriz dinámica: huellas, acciones, omisiones”, una exposición dedicada al célebre J.E. Eielson, en el cierre del año de conmemoración de los 100 años de su nacimiento.

Bajo la curaduría de Rodrigo Vera e Israel Tolentino, esta exposición nos invita a redescubrir al artista a través de una selección inédita de obras que nunca antes habían sido mostradas en el país. La muestra ofrece una visión amplia del trabajo de Eielson, abarcando desde su poesía visual y sonora hasta la fotografía, serigrafía y performance, iluminando aspectos poco explorados de su obra.

Además, la exposición pone un enfoque especial en su vínculo afectivo e intelectual con Michele Mulas, su compañero de vida, presentando una serie de obras que exploran esta relación fundamental en su carrera.

Museo del Grabado ICPNA
(avenida Javier Prado Este 4625)

Del 3 de octubre del 2024 al 5 de enero del 2025

Eielson en el ICPNA Leggi tutto »

Eielson, Poeta en Milán

Acaba de salir para Visor (España), Poeta en Milán de Jorge Eduardo Eielson.

El presente libro recoge sus tres últimos poemarios escritos entre 1990 y 2004, en los que se evidencia la poética de sus años en Milán. Dejando de lado el anterior lenguaje experimental y lúdico, aquí propone una poesía más directa y celebrativa que da preponderancia a los temas de la amistad y el amor. Desarrolla asimismo esa mística personal donde su raíz cristiana se asocia al budismo zen, acompañada por la exaltación del arte, la memoria de su patria —sobre todo el Perú prehispánico, especialmente homenajeado en sus nudos/quipus—, el humorismo y una profunda humildad que lo lleva a verse y a retratarse como un «payaso», en realidad un puer aeternus, que en efecto no ha dejado de ser niño y regala su corazón a los demás.

Martha L. Canfield, Lo absoluto en el amor y en el vivir, p. 8

Más información:

Visor Libros

Quipu virtual – Boletín n. 209

Eielson, Poeta en Milán Leggi tutto »

Ceremonia solitaria en compañía de tu cuerpo

CEREMONIA SOLITARIA EN COMPAÑÍA DE TU CUERPO

Penetro tu cuerpo tu cuerpo
De carne penetro me hundo
Entre tu lengua y tu mirada pura
Primero con mis ojos
Con mi corazón con mis labios
Luego con mi soledad
Con mis huesos con mi glande
Entro y salgo de tu cuerpo
Como si fuera un espejo
Atravieso pelos y quejidos
No sé cuál es tu piel y cuál la mía
Cuál mi esqueleto y cuál el tuyo
Tu sangre brilla en mis arterias
Semejante a un lucero
Mis brazos y tus brazos son los brazos
De una estrella que se multiplica
Y que nos llena de ternura
Somos un animal que se enamora
Mitad ceniza mitad latido
Un puñado de tierra que respira
De incandescentes materias
Que jadean y que gozan
Y que jamás reposan

CERIMONIA SOLITARIA IN COMPAGNIA DEL TUO CORPO

Penetro il tuo corpo il tuo corpo
Di carne penetro sprofondo
Fra la tua lingua e il tuo sguardo puro
Prima con i miei occhi
Il mio cuore le mie labbra
Dopo con la mia solitudine
Con le mie ossa il mio glande
Entro ed esco dal tuo corpo
Come se fosse uno specchio
Passo tra peli e gemiti
Non so quale è la tua pelle o la mia
Quale il mio scheletro o il tuo
Il tuo sangue brilla nelle mie arterie
Simile a una stella
Le mie braccia e le tue braccia sono quelle
Di un astro che si moltiplica
E ci riempie di dolcezza
Siamo un animale che si innamora
Metà cenere e metà battito
Una manciata di terra che respira
Di materie incandescenti

(trad. di Martha Canfield)

Ceremonia solitaria en compañía de tu cuerpo Leggi tutto »

Ceremonia solitaria entre papeles y palabras

CEREMONIA SOLITARIA ENTRE PAPELES Y PALABRAS

Completamente solo entre papeles
Repletos de palabras
Entre alimentos que se vuelven sueños
Uñas excrementos
Y alimentos que se vuelven llanto
Huesos pensamiento
Entre cortinas que se abren
Como amaneceres y cortinas que se cierran
Como cicatrices. Solo entre sombras
Semejantes a otras sombras
Sombras de objetos que no son objetos
Sino torbellinos
De materias que sollozan y que tosen
Y que nunca fallecen
Siempre entre sombras entre sombras solamente
Acariciando una pared cualquiera
Un puñado de tierra en el bolsillo
Células muertas que antes fueran padres y madres
Tíos hermanos amigos
Ahora convertidos en palabras
Completamente solo entre fragmentos
De personas que no son personas
Sino racimos de botones e intestinos
Persiguiendo el mundo entero
En el fondo de un tintero
Hasta llegar al fin de la escritura
En donde muere la palabra
Y se levanta soberana la sonrisa
De la nada la misteriosa pelota de papel
Que ahora aprieto nuevamente
En una mano
(De Ceremonia solitaria, Milano 1964)

CERIMONIA SOLITARIA FRA PEZZI DI CARTA E PAROLE

Completamente solo fra le carte
Piene di parole
Tra cibi che diventano sogni
Unghie escrementi
E cibi che diventano pianto
Ossi pensieri
Tra tende che si aprono
Come un mattino e tende che si chiudono
Come cicatrici. Solo fra le ombre
Simili ad altre ombre
Ombre di oggetti che non sono oggetti
Ma vortici
Di materie che singhiozzano e tossiscono
E che mai periscono
Sempre tra ombre tra ombre unicamente
Ad accarezzare un muro qualunque
Una manciata di terra in tasca
Cellule morte che prima furono padri e madri
Zii fratelli amici
Ora trasformati in parole
Totalmente solo tra frammenti
Di persone che non sono persone
Ma grappoli di bottoni e di intestini
A inseguire il mondo intero
Nel fondo di un calamaio
Fino ad arrivare alla fine della scrittura
Dove la parola muore
E s\’innalza sovrano il sorriso
Del nulla la misteriosa palla di carta
Che ora stringo di nuovo
In una mano

(trad. di Martha Canfield)

Ceremonia solitaria entre papeles y palabras Leggi tutto »

Canción

CANCIÓN

Esta mañana
En una esquina del jardín
He enterrado mi corazón
No sé realmente
Si se trata de mi corazón
O de mi saxofón
Es posible también
Que mi corazón
Sea sólo una combinación
De mi sexo con mi saxofón
O que no exista el jardín
Sino tan sólo una canción
Que yo confundo con mi corazón
Y con mi saxofón.

CANZONE

Stamani
In un angolo del giardino
Ho sotterrato il mio cuore
Non so se veramente
Si tratti del mio cuore
O del mio sax
È possibile pure
Che il mio cuore
Sia soltanto una combinazione
Del mio sesso con il mio sax
E che non ci sia il giardino
Ma soltanto una canzone
Che io scambio con il mio cuore
E con il mio sax.

(trad. di Martha Canfield)

Canción Leggi tutto »

Balanza

BALANZA

Es sólo un rayo
Proveniente de la nada
O quizás una mirada
Y yo que vivo
Con la luz
De un vaso de agua
En una mano
Y todo el peso
Del planeta
En la otra mano.
(De Pequeña música de cámara, Milano 1965)

BILANCIA

È soltanto un raggio
Procedente dal niente
O forse è uno sguardo
E io che vivo
Con la luce
Di un bicchier d\’acqua
In una mano
E tutto il peso
Del pianeta
Sull\’altra.

(trad. di Martha Canfield)

Balanza Leggi tutto »