OYE
Yo seré a tu lado silencio, silencio, Perfume, perfume, no sabré pensar, No tendré palabras, no tendré deseos, Sólo sabré amar.
Cuando el agua caiga monótona y triste Buscaré tu pecho para acurrucar Este peso enorme que llevo en el alma Y no sé explicar.
Te pediré entonces tu lástima, amado, Para que mis ojos se den a llorar Silenciosamente, como el agua cae Sobre la ciudad.
Y una noche triste, cuando no me quieras, Secaré los ojos y me iré a bogar Por los mares negros que tiene la muerte, Para nunca más.
|
|
|
SENTI
Io sarò al tuo fianco silenzio, silenzio, profumo, profumo, non saprò pensare, non avrò parole e non desideri, saprò solo amare.
Quando l’acqua cadrà monotona e triste cercherò il tuo petto per poter cullare questo peso enorme che porto nell’anima e non so spiegare.
Ti chiederò allora compassione, amore, perché i miei occhi si mettano a piangere silenziosamente, come cade l’acqua sopra la città.
E una notte triste, quando non mi amerai, mi asciugherò gli occhi e andrò a vogare nei mari neri che domina la morte, per l’eternità.
|
HOMBRE PEQUEÑITO
Hombre pequeñito, hombre pequeñito, Suelta a tu canario que quiere volar… Yo soy el canario, hombre pequeñito, Déjame saltar.
Estuve en tu jaula, hombre pequeñito, Hombre pequeñito que jaula me das. Digo pequeñito porque no me entiendes, Ni me entenderás.
Tampoco te entiendo, pero mientras tanto Ábreme la jaula que quiero escapar; Hombre pequeñito, te amé media hora, No me pidas más.
|
|
|
UOMO PICCINO
Piccolo uomo, piccolo, piccino, lascia il canarino che vuole volare. Sono io l’uccellino, uomo piccolo, lasciami saltare.
Sono stata dentro la tua gabbia, uomo piccino, uomo piccino che in gabbia mi metti. Ti chiamo piccino perché non mi capisci, né mi capiresti.
Neanch’io ti capisco, però nel frattempo aprimi la gabbia che voglio scappare; uomo piccino, ti ho amato quel tanto, non chiedermi altro.
|
FRENTE AL MAR
Oh mar, enorme mar, corazón fiero De ritmo desigual, corazón malo, Yo soy más blanda que ese pobre palo Que se pudre en tus ondas prisionero.
Oh mar, dame tu cólera tremenda, Yo me pasé la vida perdonando, Porque entendía, mar, yo me fui dando: «Piedad, piedad para el que más ofenda».
Vulgaridad, vulgaridad me acosa. Ah, me han comprado la ciudad y el hombre. Hazme tener tu cólera sin nombre: Ya me fatiga esta misión de rosa.
¿Ves al vulgar? Ese vulgar me apena, Me falta el aire y donde falta quedo. Quisiera no entender, pero no puedo: Es la vulgaridad que me envenena.
Me empobrecí porque entender abruma, Me empobrecí porque entender sofoca, ¡Bendecida la fuerza de la roca! Yo tengo el corazón como la espuma.
Mar, yo soñaba ser como tú eres Allá en las tardes que la vida mía Bajo las horas cálidas se abría… Ah yo soñaba ser como tú eres.
Mírame aquí, pequeña, miserable, Todo dolor me vence, todo sueño; Mar, dame, dame el inefable empeño De tornarme soberbia, inalcanzable.
Dame tu sal, tu yodo, tu fiereza. ¡Aire de mar!… ¡Oh tempestad! ¡Oh enojo! Desdichada de mí, soy un abrojo, Y muero, mar, sucumbo en mi pobreza.
Y el alma mía es como el mar, es eso, Ah, la ciudad la pudre y la equivoca; Pequeña vida que dolor provoca, ¡Que pueda libertarme de su peso!
Vuele mi empeño, mi esperanza vuele… La vida mía debió ser horrible, Debió ser una arteria incontenible Y apena es cicatriz que siempre duele.
|
|
|
DI FRONTE AL MARE
Oh mare, mare enorme, cuore fiero, cuore cattivo, ritmo disuguale, sono più dolce del povero legno che marcisce nelle onde prigioniero.
Mare dammi la collera tremenda: ho passato la vita perdonando. Perché capivo, mare, fui donando «Pietà, pietà a colui che più m’offenda».
Volgarità, volgarità mi opprime. Ah, l’uomo e la città m’hanno comprata. Voglio da te collera innominata: la missione di rosa m’ha stancata.
Lo vedi quel meschino? Mi fa pena, mi manca l’aria e resto dove manca. Io vorrei non capire, ma non posso: è la volgarità quel che m’intossica.
Mi sono impoverita perché abbuia il capire, perché capire soffoca. Benedetta la forza della rocca! Io ho un cuore simile alla schiuma.
Mare, io sognavo d’esser come te nelle sere lontane in cui s’apriva nelle ore più intense la mia vita, mare, sognavo d’esser come te.
Guardami adesso, misera, piccina, mi vince ogni dolore ed ogni sogno. Mare, concedimi il compito ineffabile di diventare altera, irraggiungibile.
Dammi il tuo iodio, il sale, la violenza, aria di mare e la tempesta e l’ira: me derelitta, io sono un fuscello, soccombo, mare, muoio di pochezza.
E la mia anima è il mare, è proprio quello. Ah la città la corrompe e confonde; piccola vita, causa di dolore, che possa liberarmi del fardello.
Voli l’impegno, voli la speranza! Un’arteria la mia vita terribile doveva essere, incontenibile. È a stento cicatrice e duole sempre.
|